| 1 |
Все три (Mogyla, Korinets 105, Korinets 107) |
п. 4.1 (укр.) |
Термин «Поручитель» вместо «Гарант» |
По всему тексту сторона именуется «Гарант», в п. 4.1 однократно — «Поручитель». Применимое право договора — Англия и Уэльс, не Украина, поэтому различие правовых режимов порука/гарантія по ГК України напрямую не применяется, но терминологическая непоследовательность внутри документа остаётся. |
Заменить «Поручитель» на «Гарант» в п. 4.1 для единообразия. |
| 2 |
Все три |
Преамбула (A)/(B)/(D), Section 1 и далее по тексту |
Смешение терминов Master Agreement / Underlying Agreement / Базова угода / Основна угода / Основний договір |
Преамбула (A) вводит термин «Master Agreement»/«Базова угода». Далее по документу используется неопределённый «Underlying Agreement», в укр. версии — также «Основна угода» и «Основний договір», без указания, что это один и тот же документ. |
Унифицировать термин по всему документу (одно понятие — одно название на каждом языке), либо явно закрепить в разделе «Визначення», что все варианты — синонимы. |
| 3 |
Mogyla Oleksandr / Moshenets Vita |
п. 4.1, 12.2, 12.6 |
Единственное число «the Client»/«Клієнт» вместо «Clients»/«Клієнти» |
В договоре два клиента, определены как «Clients»/«Клієнти» по всему тексту. В указанных пунктах остались формы единственного числа — след копирования с одноклиентского шаблона. |
Заменить на множественное число «the Clients»/«Клієнти» в п. 4.1, 12.2, 12.6. |
| 4 |
Korinets Yurii (юнит 105 и 107) |
Весь документ (оба договора) |
Тексты договоров по юнитам 105 и 107 полностью идентичны, номер юнита нигде не указан |
При двух отдельных гарантийных договорах для одного клиента отсутствие привязки к конкретному юниту создаёт риск путаницы, какая гарантия к какому объекту относится. |
Добавить в преамбулу или в определение Master Agreement / Underlying Agreement ссылку на номер юнита и дату соответствующего договора аренды. |
| 5 |
Korinets Yurii (юнит 105 и 107) |
Преамбула (B), англ. |
«Under of the Underlying Agreement» — двойной предлог |
Грамматически некорректная конструкция. |
Заменить на «Under the Underlying Agreement» или «Pursuant to the Underlying Agreement». |
| 6 |
Mogyla Oleksandr / Moshenets Vita |
Раздел 4, п. 4.5 |
Номер пункта напечатан дважды — «4.5 4.5» |
Опечатка нумерации. |
Убрать дублирующийся номер пункта. |
| 7 |
Все три |
Преамбула (сторона 2) vs §11.3 Notices |
«Tibubening Village» (преамбула) vs «Tibubeneng» (Notices) — разное написание одной деревни |
Правильное название балийской деревни — Tibubeneng. |
Исправить в преамбуле на «Tibubeneng». |
| 8 |
Все три |
Преамбула vs §11.3 Notices |
«No. 108» (англ.) vs «Nomor 108» (индон.) — один и тот же адрес на разных языках |
Не искажает смысл, но нарушает единообразие оформления документа. |
Привести к единому написанию — «No. 108» по всему документу. |